Книга Небесной Коровы. А что не так с переводами?
Когда мы с Цирой выложили анонс предстоящего эфира, в комментариях задали вполне резонный вопрос: «Но ведь миф открыли достаточно давно, неужели египтологи ошиблись?» Я понимаю эти вопросы и предлагаю вместе порассуждать на эту тему.
Действительно, Книгу Небесной Коровы египтология узнала достаточно давно — первый перевод на французском и английском появился в 1876 году. За практически 150 лет вышло достаточно большое количество версий этого мифа на совершенно разных языках, в том числе и на русском, одна из русскоязычных версий даже вошла в программу открытых чтений древнеегипетских мифов на канале (ее можете найти в разделе аудиозаписей). Я сама очень хорошо знакома с наиболее популярными переводами на русском, английском, французском и немецком.
И что самое интересное — все они хоть немного, но отличаются. Я не говорю про стилистические отличия, я говорю о фактических деталях, которые иногда противоречат сами себе. И мы решили разобраться в этом.
Мы перевели один из самых сложных для нашего понимания фрагментов, рождающий огромное количество дискуссий о богинях Сехмет, Хатхор и даже Баст. Кто истребляет людей? Как в мире появляется Сехмет? Причем здесь Баст? Что вообще там произошло? На эти вопросы мы нашли ответы, хотя не скажу, что было легко.
Анонсируя презентацию данного фрагмента на эфире, мы не заявляем, что переводчики-египтологи сделали все не так или обманули вас. Мы просто очень хотим разобраться в одном из ключевых мифов для богинь, которым мы приносим в дар свою любовь. Это важный для нас момент, и мы хотим разделить его с вами.